新加坡華文亂亂譯 讓人啼笑皆非的還有哪些?
(新加坡訊)聖誕派對變聖誕慶祝黨、地名變胸罩,新加坡出現錯用華文、烏龍翻譯等情況,屢見不鮮。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
最新一起發生在7月10日的講華語運動推介會上。只見講台上的標語牌子竟將“聽說讀寫”中的“讀”,錯寫成褻瀆的“瀆”,讓人感到既可笑又無奈。最讓人不解的是,作為推廣華文的活動,怎麼會擺這般烏龍?
針對這起事件,講華語運動理事會回覆新加坡聯合早報時,深表歉意。理事會解釋,工作人員在制作過程中誤選了字庫中的“瀆”,這是他們的疏忽,並承諾未來會更謹慎處理,並多加核查以防止類似情況再次出現。
同時,理事會也不忘呼籲,講華語運動的合作夥伴推廣華語方面花了很多精力,因此呼籲國人繼續支持講華語運動,以確保華文華語得以在新加坡繼續傳承下去。
值得註意的是,這已經不是講華語運動第一次因錯用華語而引起爭議。
除了講華語運動,新加坡政府部門也曾多次在官方的英翻中宣傳材料中擺烏龍,貽笑大方。新加坡《聯合早報》更一起回顧讓人哭笑不得的反面教材,大家可別學啊!
①圓的東西都用“粒”
想必讓許多國人印象最深刻的是在今年3月,講華語運動與新加坡國立大學中文戲劇社所制作的量詞教學視頻裏誤指“圓的東西,量詞都用粒”,引來網友炮轟。有些網民甚至調侃,難道還有“一粒太陽”、“一粒月亮”、“一粒地球”?
②新加坡出現新“政黨”
此外,居民委員會也不時讓人摸不著頭腦。比方說去年年底,原是通知居民社區裏將舉行聖誕慶祝派對(Christmas Celebration Party),卻被居民委員會誤譯為“聖誕節慶祝黨”,讓人忍俊不禁。不知道是否會有人願意加入這個“聖誕節慶祝黨”?
③ “胸罩Basah”
這也許是本地最經典的直譯烏龍。當年,新加坡文物局曾將地名Bras Basah(勿拉士峇沙)誤譯為“胸罩Basah”,讓不少網友捧腹大笑。事後,當局解釋說因為使用了谷歌翻譯工具,才導致這個錯誤。當局表示,已停止使用谷歌翻譯工具。
④ 防跌變推廣跌倒
“推廣跌倒意識”,你聽過嗎?保健促進局本是希望宣傳“防跌意識運動”(Falls Awareness Campaign),卻在海報上把活動名字誤譯為“推廣跌倒意識運動”。這則“推廣跌倒意識運動”的海報因此在社交媒體平台上引起熱議,受到了眾多網民以創意的方式嘲諷一番。一位網民更是重新設計海報,並將”Falls”直譯成“秋天”,為海報添加一行“秋天來了,你意識到了嗎?” 的趣味標語。
⑤組屋譯成“國宅”
為配合2012年國慶日而制作的記錄片《那些年,我們為國宣誓》(華語版)中,短短1小時的片段,竟然出現10個翻譯錯誤。其中錯誤包括:把已故副總理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副總理張志賢念成“張志獻”、組屋譯成“國宅”等。
⑥匈牙利鬼節
2002年,新加坡旅遊局把中元節(Hungry Ghost Festival)翻譯成“匈牙利鬼節”(Hungary Ghost Festival)。那次翻譯烏龍也一直被人詬病,到現在還有令人記憶猶新。的確,本地的翻譯烏龍,猶如一只餓鬼,真是一直“陰魂不散”。
資料來源:聯合早報
⬇⬇ 相關新聞 ⬇⬇