獅城又凸槌! “Top up unavailable here”譯成“在這裡不可收拾” | 中國報 China Press

獅城又凸槌! “Top up unavailable here”譯成“在這裡不可收拾”

(新加坡6日訊)翻譯謬誤再添一筆!



網民指文禮地鐵站服務櫃檯告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裡不可收拾”,讓人啼笑皆非。

有網民日前通過面子書和微博上載一張文禮地鐵站告示牌的照片。


新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌華文翻譯有誤。(取自新加坡眼)
新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌華文翻譯有誤。(取自新加坡眼)

告示上的英語句子為“Top up unavailable here(這裡不提供充值服務)”,結果卻翻譯成“在這裡不可收拾”。

另一句“Small change unavailable here(這裡無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裡”。

此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。

不少公眾認為,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起大家對於新加坡母語水平的關注。

有網友甚至揶揄,“在這裡不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。

另有網友指出,錯誤很可能是用谷歌或其他類似的網絡軟件翻譯出來的結果。

據瞭解,相信是SMRT職員出自好意,為方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。不過,他們後來發現翻譯錯誤後,已立即把紙張拿下。

資料來源:《新明日報》

⬇⬇ 相關新聞 ⬇⬇


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
距离 0 km
距离 0 km
距离 0 km
距离 0 km
柔佛民调
看大家意见 更多
【柔佛人民調】你希望新政府多久可承認統考?
你希望新政府多久可承認統考?