(新加坡26日訊)上聯“炮竹迎大百花盛”,下聯“新郵迎春滿豐收”,公眾批新郵政春聯對不上,質疑“迎大”是“Welcome Big”的直譯,想不到真正要用的字是“迎犬”!
公眾柯美秀投函給《聯合早報》言論版,指出新郵政總部大廈櫃檯後面,掛了一副春聯,內容讓人啼笑皆非。上聯是“炮竹迎大百花盛”,下聯是“新郵迎春滿豐收”。
她對“迎大”一詞表示疑惑,不知是否是英文“Welcome Big”的直譯,也認為“百花盛”中的“盛”用得不當,而“滿”則與“豐收”意思重疊。“迎”則重複兩次,不夠精簡。
但據《新明日報》記者探悉,引起熱議的春聯中,上聯的“迎大”原本應是“迎犬”,但春聯製作時不知何故漏掉了一點,導致“犬”字誤成了“大”字。
新郵政在接到反饋後,已取下引起熱議的春聯,並由一幅較為簡單的“新年快樂,萬事如意”春聯取代。
書法協會會長陳聲桂則說,春聯是對聯的一種,要求文字精煉,但上述春聯並未達到這樣的要求。
他點出春聯中的三大問題,“百花”已有“盛開”的意思,而“滿”和“豐收”意思相同,造成多餘的文字。他也指沒有“迎大”這樣的詞組,因此對其使用無法理解。
“春聯屬民俗活動,可能沒像一般對聯如此講究平仄和押韻,但仍重視實字和虛字的使用,以及上下聯名詞的排列,這是最基本的要求。”