
Should young Singaporean Chinese speak more Mandarin?
Should young Singaporean Chinese speak more Mandarin? The Nanyang Chronicle finds out how much young Singaporean Chinese know about Mandarin.
The Nanyang Chronicleさんの投稿 2018年10月15日月曜日
(新加坡19日讯)新加坡年轻人在视频访问中不会念“丑陋”“珍惜”等华文字,也不清楚“幸灾乐祸”的意思,但受访学者认为,这不能代表本地华文水平,只显示水平有不同层次。
南洋理工大学学生主编的刊物《南洋纪事报》(The Nanyang Chronicle)报道,根据2015年的住户调查,新加坡在2015年有37%的华人家庭在家以英语为主要沟通语言,比15年前多了12%。
访问四名20多岁年轻人
该刊物针对调查访问了四名20多岁的年轻人,他们都称不常说华语,一名女生说只懂得几个华文字如“糟糕”,另一名则说只有在买食物或搭德士时才会讲华语。
记者在访问中也设计了一些问题测试他们的华语能力,例如念出“丑陋”“杂乱”和“珍惜”三个字,但四人中只有一人能念出所有的字。
对于“幸灾乐祸”的意思,他们大概能解释,但可看出对自己的答案不很确定。
访问最后让他们将一些英文字如“hippo”(河马)译成中文,但有人竟音译成“宜坡”,或只说是“动物”。

国立教育学院亚洲语言文化学部副主任陈志锐副教授接受《联合晚报》访问时指出,该访问虽不能代表所有年轻人,但可看出新加坡中文水平有不同层次,以及多数人的口语能力比书写和阅读能力强。
他指出,虽然有更多华人在家中说英语,但双语家庭也增加,加上生活周遭有华语广播、娱乐和电视节目等,这都能让年轻人接触到华文。因此,他不赞同报道中提到新加坡年轻人的中文水平只处于懂得如何在点菜饭时说“这个”和“那个”等。
受访大学生认为,尽管自己的华文水平不算好,但只要能够懂得基本词汇沟通,在新加坡已足够。
陈嘉仪(22岁,大三生)告诉《联合晚报》,她用华语交谈时会掺杂英语,华文水平不高,但以新加坡水准来说自认已算不错。
她说:“有些词汇用英语来说比较容易,例如我曾有个朋友分不清楚‘煎蛋’和‘炒蛋’,要向他解释或翻译又很麻烦,所以干脆用英语说。”