
Should young Singaporean Chinese speak more Mandarin?
Should young Singaporean Chinese speak more Mandarin? The Nanyang Chronicle finds out how much young Singaporean Chinese know about Mandarin.
The Nanyang Chronicleさんの投稿 2018年10月15日月曜日
(新加坡19日訊)新加坡年輕人在視頻訪問中不會念“醜陋”“珍惜”等華文字,也不清楚“幸災樂禍”的意思,但受訪學者認為,這不能代表本地華文水平,隻顯示水平有不同層次。
南洋理工大學學生主編的刊物《南洋紀事報》(The Nanyang Chronicle)報道,根據2015年的住戶調查,新加坡在2015年有37%的華人家庭在家以英語為主要溝通語言,比15年前多了12%。
訪問四名20多歲年輕人
該刊物針對調查訪問了四名20多歲的年輕人,他們都稱不常說華語,一名女生說隻懂得幾個華文字如“糟糕”,另一名則說隻有在買食物或搭德士時才會講華語。
記者在訪問中也設計了一些問題測試他們的華語能力,例如念出“醜陋”“雜亂”和“珍惜”三個字,但四人中隻有一人能念出所有的字。
對於“幸災樂禍”的意思,他們大概能解釋,但可看出對自己的答案不很確定。
訪問最後讓他們將一些英文字如“hippo”(河馬)譯成中文,但有人竟音譯成“宜坡”,或隻說是“動物”。

國立教育學院亞洲語言文化學部副主任陳誌銳副教授接受《聯合晚報》訪問時指出,該訪問雖不能代表所有年輕人,但可看出新加坡中文水平有不同層次,以及多數人的口語能力比書寫和閱讀能力強。
他指出,雖然有更多華人在家中說英語,但雙語家庭也增加,加上生活周遭有華語廣播、娛樂和電視節目等,這都能讓年輕人接觸到華文。因此,他不讚同報道中提到新加坡年輕人的中文水平隻處於懂得如何在點菜飯時說“這個”和“那個”等。
受訪大學生認為,盡管自己的華文水平不算好,但隻要能夠懂得基本詞彙溝通,在新加坡已足夠。
陳嘉儀(22歲,大三生)告訴《聯合晚報》,她用華語交談時會摻雜英語,華文水平不高,但以新加坡水準來說自認已算不錯。
她說:“有些詞彙用英語來說比較容易,例如我曾有個朋友分不清楚‘煎蛋’和‘炒蛋’,要向他解釋或翻譯又很麻煩,所以幹脆用英語說。”