Mejar Cina中文应该怎么译?
报导:廖锦荣
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
(新山7日讯)柔佛苏丹依布拉欣恢复旧制,委任新山开埠先贤黄亚福后裔黄匡顺为Mejar Cina后,唯这项职衔的中文翻译却不好处理,考量点甚多,本地学者安焕然建议,不妨以直译的“玛腰”或“华人尊长”,作为权宜译名。
南方大学学院中文系教授暨华人族群与文化研究所所长安焕然提出,对这名词进行翻译的前提,应是尽量避免与现有的联邦宪法体制及华社、华团原有领导结构产生矛盾与尴尬。
他接受《中国报》询问时说,Mejar Cina是来自荷兰人统治印尼巴达维亚时期委任的华人职衔Majoor,以往的中文翻译为玛腰,在玛腰之下还包括甲必丹(Kapitein)和雷珍兰(Luitenant)。
“但荷蘭人以此軍銜名目,同時也用在其殖民統治地區所受委的華人族群頭人。”
他说,这三者在荷文都是军衔,即以甲必丹为Captain(上尉)概念来看,其副手雷珍兰应是中尉;而在甲必丹之上的玛腰,就是少校。
惟若是翻译将当代的Mejar Cina翻译成华人少校,安焕然担忧会触及我国君主立宪制军衔颁授的敏感地带。
“当然可以沿用过去的翻译,将Mejar直译为‘玛腰’,但这样的翻译又恐怕现代人看不懂。”
因而,安焕然建议不妨暂用“华人尊长”,就纯粹是对身分地位及辈分比自己高的人的尊称。
他强调,这也仅是他的看法及意见,因此关于Mejar Cina更为贴切的中文翻译,有待大家集思广益。
针对安焕然的建议,新山中华公会会长何朝东认为,“华人尊长”译法或许是当下比较贴切的翻译,但该会至今尚未讨论Mejar Cina的翻译问题。
他透露,该会希望未来能与受委的黄匡顺密切交流,新山中华公会尊重苏丹委任,尤其是这委任恢复了百年前的制度。
“华侨侨长” 不合时宜
时过境迁,将Mejar Cina翻译作“华侨侨长”已不合时宜,因为我们已不是暂居在这块土地的“华侨”。
对于Mejar Cina的翻译,有人建议沿用旧称即“华侨侨长”,也有者建议译成“族长”或“社长”等。至于报社媒体,开始译为“华侨宗长”一词。
安焕然剖析,译成“华侨侨长”中的“华侨”一词,其实已不适用于当代社会,同时“华侨”也带有政治认同问题。
“宗长则是强调同姓氏的血缘长辈,若译为族长或社长,又可能和当今华团包括新山华社最高领导机构中华公会领导的代表性,有重叠混淆之处。”
安焕然揭露,19世纪时的Mejar Cina,不仅总理华裔事务,也兼管柔佛的经济财政事务,是相当吃重的职务;然而,其当代的讯息,只能静观其演进而已。
张礼铭:或可译成“华民甲政长”
本地文史工作者兼法庭通译员及宣誓官张礼铭认为,当代的Mejar Cina或许可以译成“华民甲政长”或“华民甲政司”等。
他说,在他的记忆,廖内群岛(Riau)曾有将甲必丹译成“甲政”,而依据历史,玛腰的职权在甲必丹之上,或许可以译成“甲政长” 。
他指出,犹如警察职位翻译用法,将Sergeant译成“警曹”,而更高一级的Sergeant Major则译成 “警曹长”。
张礼铭强调,他目前尚未找出相关文献出现过类似的翻译,而且即使在资料上寻找到相关翻译,也不一定符合当今社会,好比“华侨侨长”译法,便不适用。
至于Cina翻译成华人,张礼铭也有所保留,因为华人的运用十分广泛,不妨可以考虑用“华民”一词。
吴恒灿:着手研究理想翻译
马来西亚华语规范理事会副主席拿督吴恒灿指出,该理事会的译名小组正着手研究Mejar Cina的理想翻译,主要考量点在该职衔的宪制权限。
他说,柔佛苏丹依布拉欣援引1895年柔州宪法第二部分7(2)(b)条文,赋予的权力,委任黄匡顺为Mejar Cina。
“这促使该小组必须请教律师的意见,询问柔佛王国的宪法至今时今日,是否依然有实效,就是该委任的权限到哪里,又是否仅是名义上的委任而已。”
吴恒灿指出,若是具有较大的权限,可能可以使用港主、天猛公或酋长等大权限的翻译。
他说,若仅是名义上的委任,则可能选择比较“轻”及“淡”的翻译,他也呼吁新山有识之士提供意见;同时,该小组也会和新山中华公会接洽讨论。
⬇⬇ 相关新闻 ⬇⬇
⬇⬇ 最近新闻 ⬇⬇